laught at翻译(笑话英语的翻译有多难?)
笑话英语的翻译有多难?
糟糕的翻译
笑话,是不同语言间最难翻译的之一,更何况是英语。翻译一个和幽默有关的笑话时,语言、文化和社会背景的差异都是需要考虑的。如果翻译得不好,最终结果可能是让听众感到傻笑或尴尬,而不是真正的书笑。 糟糕的翻译可以毁掉一段有趣的段子,尤其是跨越不同文化的笑话是“特别高难度”的。例如,“你们为什么不靠在壁炉旁边呢?因为它会把你们烤焦。” 这个笑话不太需要文化背景就可以理解,但是如果把它翻译成中文,那么含笑的人可能不多。文化差异
笑话里头常常暗含着某些文化差异,因此需要译者理解文化差异才能将其翻译成效果最好的版本。例如,美国人渴望权力和成功,常常被充满了功利和无耻的背景,这可能会成为嘲讽的对象。在某些文化中,嘲讽是被禁止的,或是被视为高度不敬的行为。相适应的,某些其他国家可能对娱乐和骗子传统有着更深刻的认识。 当然,某些笑话是通用的——跨越国界和语言障碍的,它们之所以如此成功是因为平衡了普遍性和个性。例如,这个笑话,“为什么鸭子总是拿药呢?”——因为它们总是生病。这个笑话不仅普及,而且可以适用于任何文化和语言背景。语言差异
最后,语言本身可能会导致翻译成笑话变得困难。例如,有些英语笑话基于单词游戏之类的噱头,但在其他语言中有可能没有等同于这种语言游戏。有些语言中的单词可能听起来或拼写不同,因此整个笑话的含义可能会发生偏差。 对于不同的文化和语言间的笑话,翻译的成功可能需要精神和时间的投入,但正如我们都知道的那样——好笑的笑话无价。本文内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的内容无意侵犯了贵司版权,且有疑问请给我们来信,我们会及时处理和回复。 转载请注明出处: http://www.bjdwkgd.com/shequ/11216.html laught at翻译(笑话英语的翻译有多难?)