她一定是疯了的英文翻译(She Must Be Crazy The Translation Fails You Can't Miss)

作者: 有没有人敢陪我到老2023-08-26 16:15:33

She Must Be Crazy: The Translation Fails You Can't Miss

Translation is regarded as one of the most difficult tasks in the linguistic field. Not only does it require knowledge in two or more languages, but it also demands the translator to have a deep understanding of the cultural and social backgrounds of both the source and target languages. However, despite all the effort and hard work that goes into translating, some works still end up being hilariously wrong, and these are the translations that have become internet sensations. Here are some of the most unforgettable translation fails that will leave you in stitches.

Lost in Translation

Many Chinese signs have found their way onto the internet due to their absurd translations. One example is the sign in a park in Chongqing that read ‘Slip and Fall Down Carefully.’ Another is the sign in a seafood restaurant that says ‘Translate Server Error, Please Try Again Later.’ These examples just go to show that even the most trustworthy Chinese signs can't escape the funny translation curse.

When Translation Goes Wrong in Public

Public places like restaurants, airports, and hotels have all fallen victims to the translation curse. For instance, in a Chinese restaurant in Bangkok, the menu listed ‘Stir-Fried Fish with Gun’ instead of ‘Stir-Fried Fish with Ginger’. In a hotel in Japan, the hotel guide advises guests not to steal the towels and that ‘If you are not a person to do such a thing is please do not read this notice’. While it's important to get translations right in public places, these hilarious errors will undoubtedly make your day.

The Hilarious World of Literature Translation

If there is one place where translation fails are not welcome, it's in literature. However, some of the most memorable translation fails have actually come from literature. For example, when J.K. Rowling's Harry Potter book series was translated into German, the title was changed to ‘Harry Potter and the Stone of Wisdom’. This may seem completely harmless, but the change actually made the whole plot of the book nonsensical. Another example is the translation of the English idiom ‘kick the bucket’ into ‘kick the calendar’ in Chinese, which completely changes the meaning of the phrase.

In conclusion, translation is a hard task, and even the most reliable translations have their pitfalls. However, these translation fails that we all love to laugh at have brought us joy and a reminder that even when things go wrong, we can still find humor where we least expect it.

本文内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的内容无意侵犯了贵司版权,且有疑问请给我们来信,我们会及时处理和回复。 转载请注明出处: http://www.bjdwkgd.com/redian/18383.html 她一定是疯了的英文翻译(She Must Be Crazy The Translation Fails You Can't Miss)